http://rikki-t-tavi.livejournal.com/361040.html
А мне вкладыш к диплому перевели просто звездно! Чего стоило преврашение "рибосомныи белок человека" в "ribosomal protein OF A MAN" или "высшая алгебра" в "higher algebra". Но самое удивительное- "ДНК" в русскои версии пребратилась в "RNA", и когда я намекнула, что мол, лучше бы тут вместо RNA все же DNA написать, переводчица ехидно поинтересовалась, можeт это я иньяз заканчивала, а не она? ... и с гордым видом показала мне русско-англиискии словарь медицинских(!!) терминов, где черным по белому было " ДНК переводится RNA".
Одеколон "Адын мужык паказал" (так в переложении некоего т-ща определённой национальности звучало "One man show").
Вчера услышал: Виндоуз Хоу Мудишн. Даже не сразу понял. Речь шла о русской версии Windows Home Edition! Версия действительно оказалась Мудишн, так как импортный агрегат наотрез отказался с ней работать.
править] Watson и Crick
"Watson&Crick" — "Ватсон и Болезненная Судорога".
Версия Promt 5.00.017: "Watson и Растяжение мышц"
Похоже, что машинная цивилизация всё больше и больше отдаляется от прогрессивного человечества, и, соответственно, сохранять контакт становится всё труднее и труднее. Короче, переводил вчера c роботом статью, так он фразу "Watson & Krick" перевёл как "Ватсон і хворобливий спазм". Хорошо хоть не "бодун".
Решили в одной украинской газете, что Вотсон и Крик – єто не по нашему, потому и написали “Вотсон і Лемент” (укр. лемент = рос. вопль)
править] Horse radish peroxidase
Кстати, насчет переводов (см. horse radish peroxidase как "пероксидаза из хрена лошади", прости господи студентов-филологов, проходивших у биохимиков в институте практику) — совершенно аналогичный случай со "sperm-whale hemoglobin" (гемоглобин кашалота), что было переведено как гемоглобин из спермы(!) кита.
horse radish peroxidase некоторые переводят как "пероксидаза конской редиски" или "пероксидаза хрена коня".
horse radish peroxidase одна дама перевела как пероксидаза красного коня.
править] Русский-украинский
Только что случайно наткнулась: млекопитающие (или звери) по-украински - ссавцi!
Ну, тут надо быть осторожнее. "Тваринний світ", конечно, по-русски звучит курьезно, но ведь это по-русски. Стоит ли заниматься массированным словотворчеством, дабы уменьшить связь мовы с русским языком (это я не о процитированном, это я о слышанных мной украинских реалиях периода еще Кучмы) - дело, в конце концов, самих украинцев. А это просто издержки близости языков. Мне понравилось рассуждение в недавно прочитанной газете: как по-разному будет воспринято прослушивание русским стихов, например, Есенина, в переводе на английский и на украинский - скорее всего, второй перевод покажется издевательством. Только вот лучше ли покажутся украинцу стихи Шевченко в русском переводе?
Ничего не имею против переводов у близкородственных языковых групп (это даже здорово), просто иногда бывает весело читать. Выдержка из украинского учебника для детей начальных классов: "...иль буду я стручком пропертый иль мимо прошпандорит та" (А. С. Пушкин. Евгений Онегин, Глава шестая)
Оригинальный текст звучит так : Паду ли я дрючком продэртый, чи мимо прошмыгае вин?"
Оригинальный текст звучит всётаки так : Чи гепнусь я дрючком пропертий, чи мимо прошпандьорить він? (Чы гэпнусь я дрючком пропэртий, чы мымо прошпандёрить вин)
Шевченко как раз на русский переводится неплохо. Я читал его "Гайдамаков" в пер. А.Твардовского - вполне адекватно, без "прошпандореных стручков". Очень трудно переводить только "фольклорных" поэтов, особенно пользующихся диалектизмами. Таких, как Есенин, Франко, или скажем, Болеслав Лесмян и Константы Ильдефонс Галчинский (хотя и их есть неплохие переводы).
Mаршаковские переводы Бернса - поэтически просто великолепны, но имеют часто весьма мало общего с самим Бернсом. У Маршака и Бернс, и Шекспир говорят весьма похожим языком. А ведь в оригиналах их языки отличаются примерно, как у Есенина и Гнедича. Сравните, например, маршаковское:
У которых есть, что есть, те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть чем есть, и при этом есть чем есть,
Значит нам благодарить остается небо!
с бернсовским оригиналом, написанным в ритме народной плясовой - "Лилт":
Some hae meat an canna eat,
some wad eat but want it,
but wi hae meat, an we can eat,
sae let the Lord be thankit."
У Маршака красиво и хорошо, но что у него осталось от Бернса? (Если любите Бернса и хотите увидеть необычный взляд на его стихи - очень хорошего украинского переводчика Миколы Лукаша, загляните сюда: http://ukrlib.com/11.html Лукаш замечательно передал всю фольклорность Бернса).
Но все это - оффтоп, конечно. А по теме (и для любителей "украинских шедевров") - основные языковые излишества были не при Кучме (к его времени уже все устаканилось), а еще при Кравчуке.
В 1992 или 1993 по биологическим институтам НАНУ разослали новый "Пробный словарь украинских медицинских и биологических терминов" (довольно тонкая книжечка). Правда, его разослали не для "неукоснительного исполнения", а для "пробы". Мол, научная терминология украинского языка еще плохо разработана, и есть два пути - пойти по пути русского - т.е. по-просту заимствовать чужие слова, как они есть, или попробовать пойти "по чешскому пути" - путем их "перевода на народный язык" (скажем, "театр" по-чешски - "дивадло"). Так предлагали все термины в 2 вариантах - английский (латинский, греческий, английский, немецкий итд) + "фольклорный"
Например "фибриноген" - предлагалось: 1) фiбриноген, 2) волокнотворець
очень понравился мне "фермент": 1) фермент, ензiм, 2) квасило, бродило, шумило...
И таких перлов - целый словарь! Оставшиjся, правда, (и Слава Богу!) - чисто литературной диковинкой!
Не знаю, куда поместить, но вроде в эту тему подходит. Сначала "наш" вариант.
Песня про Марусю и электрика
Ой, гуляет в поле диалектика,
Сколько душ невинных загубила.
Полюби, Марусенька, электрика,
Пока его током не убило.
Полюби, ты, сизая голубица,
Полюби, сизая голубица,
У него такие плоскогубицы,
Ими можно даже застрелиться.
Полюби и ты, пока здоровая,
Полюби, в беретике из фетра.
У него отвертка полметровая
И проводки десять тысяч метров.
А когда своей походкой быстрою
Он к щиту с отверткой подбегает,
Он в нем так работает неистово,
Что весь щит шкворчит и полыхает.
И в любовных играх эйфорических
Он найдет такие положения,
Что в его объятьях электрических
Будешь ты трястись от напряжения.
Ой, гуляет в поле диалектика,
Сколько душ невинных загубила.
Полюби, Марусенька, электрика,
Пока его током не убило.
А теперь, перевод на мову.
Вадим Кондратюк
По ланах дирчить чудова техніка,
Знов врожайність соняшника звищила.
Покохай, Марічко, зоотехніка,
Доки його ломом не вперіщило.
Покохай, мерзотного паскудника,
Без чуття найменшої провини,
В нього ж півмішки кінського збудника -
Це й мерця підніме з домовини.
Покохай в конторі біля каси,
Чи в кутку червонім до засідання,
В нього ж тона силосної маси,
Й довгий шприць для штучного запліднення.
А як льоха в хліві опороситься,
Чи в сінях заквохчуть курка з гускою,
Він до них так лагідно відноситься,
Що Одарка з ревнощів аж лускає.
А в коханні теж, немов для прикладу
Проявляє здібність дуже файну.
З ним у ліжку завжди маєш вигляду,
Як польова миша під комбайном.
Даже и не знаю, какой вариант лучше. Все такое вкусное.
Моргать по украински это будет - бачить з интервалами
"Моргать" по украински, кстати, будет "кліпати". Недавно встречал сына знакомого - он приехал из России и живёт тут уже год. Прикольный малой,обожает каламбуры на тему перекрёстных значений русских и украинских слов. Так недавно посмотрел на радугу и говорит так задумчиво: "о, смотри - вИсЕлка!"
конфеты "Мишка Косолапый" - "Видмедь клешеногий",Кащей Бессмертный - Чахлик Неумерущчий...
А мне больше нравятся тонкие аналогии между украинским и русским языками. "Грошi"- "деньги", "худоба"- "домашний скот". Сразу видно как людям тяжко жилось.
А в латышском языке так сколько аналогий... Например, глагол "stradat", означает "работать".
править] Русский-польский (и другие братья-славяне)
Оказывается, при разговоре по-русски при поляках надо остерегаться использования слов-паразитов, потому что "типа" - это грубое название полового органа!
А вы говорите - склеп (магазин по-польски, стандартный объект шуток русскоязычных)...
А касательно поляков - при них не рекомендуется еще и слово "спички". Причины аналогичные. А одна знакомая вспоминала, что, работая в студенческие годы в стройотряде в Чехословакии, дико шокировала местного строителя, напевая во время строительной работы "кирпичики-кирпичики-кирпичики" - вроде бы, она ненароком последовательно вспоминала при этом гениталии обоих полов.
А кровать у поляков - это галсук по русски
"Клубника без чашелистиков" по-польски: "трускавка без шипулек".
День рождения по-польски что то типа "день уродин"
Одна девица рассказывала, гуляла она по старому городу в Варшаве и потом давай искать дорогу к вокзалу - подходит к одному встречному, спрашивает, как пройти к вокзалу (не знаю на польском или на русском она спрашивала, но это не принципиально) - встречный ей отвечает - "просто!" Она офигевает, ну думает, какой хам, что значит просто. Спрашивает у другого встречного - тот тоже отвечает - просто. А 'просто' по-польски - это 'прямо' по-русски.
Приходим мы как-то со своим сыном к знакомым (франко-польская семья, мама очень прилично говорит по-русски, но с дочкой общается, ясное дело, по-польски). Дети играют на страшной франко-русско-польской смеси языков. Не поделили игрушку. Мама обращается к дочке с тирадой приблизительный смысл которой, ты хозяйка дома тебе и уступить гостю игрушку, и заканчивает все это фразой.
— Вот такая вот засада, Лиза.
Мы остолбеневаем от такого "к месту" использования жаргона и начинаем распространятся в комплиментах. В итоге выясняется, что "засада" всего лишь "правило" по-польски.
А "перпендикуляр" по-польски "простопадло".
Это немного преувеличенно. Вообще-то, поляки пользуются нашим матом. "cipa" - это эвфемизм, вовсе не грубо, к тому же в такой форме практически не используется, чаще "cipka", "pipka" (последнее и в русском). А "спички" - это "z picki", тоже не очень грубо, скорее забавно.
У меня жена - полячка, так что забавных недоразумений с польским у меня хватало. Как-то, мой приятель (русский) пришел к нам в гости, постучал в дверь, а моя жена ему крикнула: "Не пукай!" ("не стучи!"). Забавные путаницы были, например, с "запомнить" (по-польски значит "забыть"), "ютро" ("завтра") и т.д. Когда в 68-м советские войска вожли в Прагу, их удивило обилие плакатов со словом "Позор". По-чешски это - "внимание".
Кстати, по-турецки, слово "остановка" произносится "дурак". Как вам: http://www.duraktekstil.com/
А по-чешски "внимание!" это "pozor",
свежий хлеб = cerstvy chleb - звучит как черствый хлеб,
а один из крупнейших банков называется "Ebanka".
Одна моя знакомая с каф. геоботаники биофака МГУ рассказывала, что по-чешски "круто" звучит как "заебисто".
А свежие огурцы по чешски будет - "ржавые окурки"
А магазин "Продукты", по-словацки будет - "Потравини"
По болгарски примечание - "забележка", сообщение об ошибках - "поправка за грешки"
править] Машинный перевод
У меня Промт перевел "PCR cycling conditions" - "правила езды на велосипеде"
"Puppies should be fed twice a day" (из руководства по кормлению щенков) программа PROMPT упорно переводит как "Щенки должны быть поданы два раза в день".
А я когда переводила главу о пищевых потребностях лактобацилл, мне мой драгоценный Плай на "лактобациллы нуждаются в том-то и том-то" выдал: "лактобацили бідують"... Бедствуют, то бишь...
Я не помню оригинала в английском но Промт мне выдал такие фразы "изучалось мясо консервированых радиолюбителей" или "програмное обеспечение тихоокеанских моллюсков" (тут имелось ввиду мякоть этих самых моллюскон — софт).
Когда последний раз набирал диплом, некоторые части, взятые, конечно, непосредственно из первоисточников методом Ctrl-C/Ctrl-V, нужно было переводить с русского на державну мову, что жутко ломало. Ну и поручил я эту ответственную работу Плаю из Ворда. Всё бы хорошо, но после распечатки образца на предзащиту (хорошо хоть, что удосужился перечитать) в работе обнаружились подзаголовки: роздягнув 1, роздягнув 2 и так далее. Так как эта гадость ещё и сама делает автозамены, то получился ещё целый ряд мелких приколов типа холдинга белков и промотора, которого "дере-пресує" другой белок. Кстати, знакомый журналист (не знаю, чем уж он таким пользовался) в подобной ситуации из англицкой статьи получил фразу : "немного девочки" (a little girl).
К слову о переводчиках (компьютерных). Пишу письмо на английском, договариваюсь о встрече, заканчиваю обычно: see you. Чтобы себя проверить, загоняю его в транслятор (PROMT, кажется). Он мне эту последнюю фразу переводит: См. Вас.
English: "The nitrocellulose strips were incubated with 2% BSA-PBS at 4°C for 20 h for blocking. "
"Русский" посредством PROMT XT: "Нитроклетчаточные{нитроцеллюлозные} полосы были выведены с 2%-ой ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБОЙ РАДИОВЕЩАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ АМЕРИКАНСКИХ БОЙСКАУТОВ в 4°C для 20 h для блокирования".
Stylus много лет назад перевел "получай" как half tea.
Переводчик X-translator Gold переводит с английского имя моего приятеля (Jean Paul) - Пауль хлопчатобумажной ткани.
PROMT превел plasminogen activator Pla как "Народно-освободительная армия(Армия освобождения Палестины", а несчасного автора - Brendan W. Wren - обозвал Брендан В. Крапивник
Somatic stem cells - это "ячейки стебля сущности" по версии Gooddy. Гегель и Фейербах отдыхают рядом с таким электронным философом!
Promt 7: Dear Misha - Дорогая Миша
Промт:
- H. пилорусы - бактерии хеликобактер пилори (Helicobacter pylori )
- Сочувствующие нейроны - симпатические (sympathetic) нейроны
cavendish laboratory "промт" упорно переводит как Лаборатория Плиточного Табака :)
О переводе с русского на украинский спомощью Плай. "Рівень фібронектину змінюється, наприклад, при відторгненні бруньки у людини (прим. как у растения) та не залежить від підлоги" (у вашої оселі).
Из следующей фразы: "Recruitment of naive T cells in a microenvironment dominated by IL-10, which inhibits dendritic cell maturation, might result in tolerance and immunoregulation." Переводчик (на pochta.ru) сделал такого монстра: "Вербовка наивных ячеек T в микроокружающей среде во власти IL-10, который запрещает древовидное созревание ячейки, могла бы привести к терпимости и immunoregulation."
Мадонна поблагодарила русских вентиляторов: http://lenta.ru/news/2006/09/13/madonna/
Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в moscow! Выставкой был взрыв! Я нахожусь на дороге back to гостиница теперь и я как раз хотел препятствую вам знать что все одобрено. Штат обеспеченностью сделал чудесную работу делать уверенной выставка был безопасен! Спасибо Россия!